한시여정(漢詩旅程)
臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로, 고려 후기의 문신, 1152~1220)
봄이 가도 꽃은 오히려 남아 있고
날이 개어도 골짜기는 저절로 그늘졌네
두견새 대낮에도 우는 것을 보니
비로소 사는 곳이 산속 깊음을 알겠네
春去花猶在(춘거화유재)
天晴谷自陰(천청곡자음)
杜鵑啼白晝(두견제백주)
始覺卜居深(시각복거심)
※ 山居(산거): 산 속에서 삶, 홍만종의 『소화시평』에는 산거(山居)가 유거(幽居)로 되어 있음
※ 杜鵑(두견): 두견새
※ 卜居(복거): (길흉(吉凶)을 점쳐서) 거처를 정하다
728x90
LIST
'한국 한시(韓國 漢詩) > 오언절구(五言絕句)' 카테고리의 다른 글
春雨新蝶(춘우신접) 봄비 속 새 나비 (1) | 2023.03.17 |
---|---|
山中(산중) 산속에서 (1) | 2023.03.17 |
送客(송객) 그 사람 보내고 (2) | 2023.03.14 |
芙蓉堂聽雨(부용당청우) 부용당에서 빗소리를 듣다 (4) | 2023.03.13 |
自恨(자한) 三首(삼수) 中(중) 其三(기삼) (2) | 2023.03.11 |