Nanga's rapids
한시여정(漢詩旅程)
詩佛 王維(시불 왕유, 당나라 시인, 700∼761)
쏴 쏴! 바람 소리 부는 가을비 속에
철 철! 돌위에 급류 쏟아 붓네
솟구치는 물결 절로 서로 흩뿌리고
백로는 놀라서 다시 내려 앉네
颯颯秋雨中(삽삽추우중)
淺淺石溜瀉(천천석류사)
跳波自相濺(도파자상천)
白鷺驚復下(백노경부하)
Shoot shoot! In the autumn rain with the sound of the wind
Cheol cheol! A torrent pours on the stones
Soaring waves scatter each other
The white heron sits down again in surprise
※ 瀨(뢰): 여울, 급류
※ 颯颯(삽삽): [의성어·의태어] 바람이 부는 소리(솨솨, 쏴쏴)
※ 淺淺(천천): 물이 빠르게 흐르는 모양
728x90
LIST
'중국 한시(中國 漢詩) > 오언절구(五言絕句)' 카테고리의 다른 글
登樂游原(등낙유원) 낙유원에 올라 (10) | 2024.09.09 |
---|---|
辛夷塢(신이오) 신이의 둑 (5) | 2023.09.05 |
池上二絶(지상이절) 못가에서 절구 2수 (1) | 2023.06.01 |
鹿柴(녹시) 사슴뿔 같은 울타리 (2) | 2023.04.17 |
紅梅(홍매) 붉은 매화 (1) | 2023.04.06 |