728x90




Unavoidably
한시여정(漢詩旅程) 皓石(호석) 권오채
살아오면서 마지못해 한 행위
돌이켜보니 매우 애처롭고 슬프구나
살아가면서 마지못해 할 행위
생각해보니 의미없고 허망하구나
旣生中不得已行(기생중부득이행)
回想哀切而悲傷(회상애절이비상)
餘生中不得不事(여생중부득부사)
思惟無謂而虛妄(사유무위이허망)
An act that was done reluctantly in the past,
Looking back, it's very sad and pitiful
An act that will be done reluctantly in the future,
When I think about it, it's meaningless and vain
※ 不得已(부득이): 마지못하여 하는 수 없이
※ 哀切(애절): 매우 애처롭고 슬픔
※ 無謂(무위): 의미가 없다, 뜻이 없다
728x90
LIST
'자작 한시(自作 漢詩) > 칠언절구(七言絕句)' 카테고리의 다른 글
大小(대소) 크고 작음 (6) | 2025.02.14 |
---|---|
冬中我(동중아) 겨울 속 나 (7) | 2025.02.11 |
冬夜(동야) 겨울 밤 (5) | 2025.02.08 |
不吉立春(불길입춘) 불길한 입춘 (9) | 2025.02.03 |
眼下無民(안하무민) 눈 아래에 국민이 없다 (5) | 2025.01.31 |