한시여정(漢詩旅程)
薛濤(설도, 字는 홍도(洪度), 당나라 여류시인, 768∼831)
꽃 피어도 함께 감상할 수 없고
꽃이 져도 함께 슬퍼할 수 없네
묻노니 사모하는 님은 어디 계신가요?
꽃 피고 꽃 지는 이 때에!
花開不同賞(화개불동상)
花落不同悲(화락불동비)
欲問相思處(욕문상사처)
花開花落時(화개화락시)
※ 相思 (상사): 서로 그리워함. 또는 남녀(男女)가 서로 사모(思慕)함.
728x90
LIST
'중국 한시(中國 漢詩) > 오언절구(五言絕句)' 카테고리의 다른 글
春望詞(춘망사) 四首(사수) 中(중) 其三(기삼) (1) | 2023.02.05 |
---|---|
春望詞(춘망사) 四首(사수) 中(중) 其二(기이) (2) | 2023.02.05 |
照鏡見白髮(조경견백발) (1) | 2023.02.04 |
秋夜寄丘二十二員外(추야기구이십이원외) (1) | 2023.02.04 |
玉階怨(옥계원) (1) | 2023.02.02 |