Night Rain of the mountain temple
한시여정(漢詩旅程)
松江 鄭澈(송강 정철, 1536~1593, 조선 중기 문인·시인, 자 계함(季涵), 가사 문학(歌辭文學)의 대가)
우수수 떨어지는 나뭇잎 소리에
성긴 빗방울로 잘못 알고서,
스님 불러 문 밖으로 나가서 보니
시냇가 남쪽 나무에 달이 걸려 있네
蕭蕭落木聲(소소낙엽성)
錯認爲踈雨(착인위소우)
呼僧出門看(호승출문간)
月掛溪南樹(월괘계남수)
To the sound of rustled down falling leaves,
I mistook it for a raindrop,
I called the monk and went outside to see,
The moon hangs on a tree south of the stream
※ 蕭蕭(소소): 우수수(바람에 나뭇가지가 흔들리거나, 나뭇잎이 떨어지는 소리), 바람이나 빗소리 따위가 쓸쓸함
※ 錯認(착인): 잘못 알다, 오인하다
728x90
LIST
'한국 한시(韓國 漢詩) > 오언절구(五言絕句)' 카테고리의 다른 글
月夜出溪上(월야출계상) 달밤에 시냇가에 나와서 (6) | 2024.11.02 |
---|---|
閑山島夜吟(한산도야음) 한산도의 밤을 읊다 (17) | 2024.10.16 |
無語別(무어별) 말도 못하고 헤어지다 (71) | 2024.08.13 |
憂來(우래) 근심이 찾아오네 (108) | 2024.04.29 |
雪中訪友人不遇(설중방우인불우) 설중 친구를 찾아와 만나지 못하고 (103) | 2024.02.20 |