728x90
Seonjaedo Mokseom Island
한시여정(漢詩旅程) 皓石(호석) 권오채
선녀들이 하늘에서 내려와
나부끼듯 춤을 추던 섬
간조 때 빛나는 황금빛
선녀의 옷자락이 드리워져 있네
仙女從天降(선녀종천강)
翩翩起舞島(편편기무도)
干潮時金光(간조시금광)
仙女裾垂布(선녀거수포)
Fairies come down from the sky
the island that danced as if fluttering
Golden light shining at low tide
the hem of a fairy's dress is hanging down
※ 目島(목섬): 선재대교를 건너자마자 왼쪽으로 동그랗게 보이는 섬이다. 사람이 살지 않는 작은 무인도로 평소엔 바다 위에 홀로 떠 있는 아련한 섬일 뿐이지만, 바닷물이 빠지면 목도를 중심으로 바닷길이 500m쯤 갈라지면서 조금씩 모랫길이 드러난다. (출처: 네이버 지식백과)
※ 翩翩(편편): 가볍게 나부끼거나 훨훨 나는 모양
※ 起舞(기무): 서서 춤을 춤, 일어서서 춤을 춤
※ 干潮(간조): 바다에서 조수가 빠져나가 해수면이 가장 낮아진 상태
※ 裾(거): 자락(옷이나 이불 따위의 아래로 드리운 넓은 조각)
728x90
LIST
'자작 한시(自作 漢詩) > 오언절구(五言絕句)' 카테고리의 다른 글
春森林中(춘삼림중) 봄 숲속에서 (91) | 2024.04.15 |
---|---|
來不來(내불래) 올 건지 안 올 건지 (90) | 2024.04.04 |
因爲未練(인위미련) 미련 때문에 (97) | 2024.03.23 |
舊思(구사) 옛 생각 (83) | 2024.03.16 |
石矼愛(석강애) 징검다리 사랑 (121) | 2024.03.13 |