728x90
Spring night happy rain
한시여정(漢詩旅程)
少陵 杜甫(소릉 두보, 자미(子美), 당나라 중기 문인, 712~770)
좋은 비는 계절을 알고 있기에
봄을 맞아 피워내려고 하네
바람 따라 남몰래 밤에 들어와
가늘고 소리 없이 만물을 적시네
들길은 구름과 함께 어둡고
강의 배는 등불로 홀로 밝기만 하네
붉게 젖은 곳을 새벽에 바라보니
금관성에 꽃이 피어 겹쳐저 있네
好雨知時節(호우지시절)
當春乃發生(당춘내발생)
隨風潛入夜(수풍잠입야)
潤物細無聲(윤물세무성)
野徑雲倶黒(야경운구흑)
江船火獨明(강선화독명)
曉看紅濕處(효간홍습처)
花重錦官城(화중금관성)
※ 好雨(호우): 때를 맞추어 적당히 오는 비
※ 當春(당춘): 봄을 맞음, 봄이 옴
※ 潛入(잠입): 남몰래 들어옴
※ 野徑(야경): 들길, 들에 난 길
※ 錦官城(금관성): 중국 쓰촨성의 성도를 달리 이르는 말
728x90
LIST
'중국 한시(中國 漢詩) > 오언율시(五言律詩)' 카테고리의 다른 글
江亭(강정) 강가의 정자 (0) | 2023.07.02 |
---|---|
螢火(형화) 반딧불 (0) | 2023.06.03 |
江邊柳(강변류) 강변 버드나무 (0) | 2023.03.24 |
新晴山月(신청산월) 비 갠 뒤 산 위로 보이는 달 (0) | 2023.03.22 |
暮春有感寄友人(모춘유감기우인) 늦봄에 친구에게 보내는 마음 (0) | 2023.03.21 |