728x90
Firefly
한시여정(漢詩旅程)
少陵 杜甫(소릉 두보, 자미(子美), 당나라 중기 문인, 712~770)
다행스러이 썩은 풀에서 나왔으니
감히 밝은 태양 가까이 날 수 있으랴
책을 비추기에는 부족하지만
때론 능히 나그네의 옷에 불을 켠다네
바람 타다가 장막에 가려 작아지고
비가 오면 숲 곁 따라 희미해지네
시월에 흰 서리 심하게 내리면
이리저리 떠돌다가 어디로 돌아가려는가
幸因腐草出(행인부초출)
敢近太陽飛(감근태양비)
未足臨書卷(미족임서권)
時能點客衣(시능점객의)
隨風隔幔小(수풍격만소)
帶雨傍林微(대우방림미)
十月清霜重(시월청상중)
飄零何處歸(표령하처귀)
※ 螢火(형화): 반딧불, 개똥벌레의 꽁무니에서 반짝이는 불빛
※ 腐草(부초): 썩은 풀
※ 敢(감): 감히 ~하다
※ 未足(미족): 부족, 아직 넉넉하지 못함
※ 書卷(서권): 서적, 종이를 여러 장 묶어 맨 물건
※ 點(점): 불을 켜다
※ 隨風(수풍): 바람에 따르다
※ 幔(만): 막, 장막, 천막
※ 飄零(표령): 안착하지 못하고 이리저리 떠돌아다님
728x90
LIST
'중국 한시(中國 漢詩) > 오언율시(五言律詩)' 카테고리의 다른 글
南園 十三首 中 其十三(남원 십삼수 중 기십삼) 남쪽 동산 (1) | 2023.08.01 |
---|---|
江亭(강정) 강가의 정자 (0) | 2023.07.02 |
春夜喜雨(춘야희우) 봄 밤 기쁜 비 (0) | 2023.04.09 |
江邊柳(강변류) 강변 버드나무 (0) | 2023.03.24 |
新晴山月(신청산월) 비 갠 뒤 산 위로 보이는 달 (0) | 2023.03.22 |