Living in the mountains and sitting at night
회화(繪畵) 관련: 月下聽松圖(월하청송도)│단원 김홍도(檀園 金弘道), 조선18세기, 지본수묵담채│2024.10.12. 시의도 책에서 찍은 사진(윤철규 지움)
※ 단원(檀園)은 그림 속 결구(結句)에서 독좌(獨坐)대신 묵좌(默坐)로 씀
※ 위 그림 오른쪽 호 丹邱(단구)는 김홍도가 50세 이후에 사용한 호
한시여정(漢詩旅程)
北窓 鄭磏(북창 정렴, 1506~1549, 조선 전기의 학자, 자(字) 사결(士潔), 장악원 주부와 관상감, 혜민서의 교수를 역임)
문장이 세상을 놀라게 해도 다만 누가 되고
부귀가 하늘에 닿을 정도라도 실없는 수고이네
어찌 적막한 밤 산창에서
향 피우고 홀로 앉아 솔바람 소리 듣는 것만 하리오
文章驚世徒爲累(문장경세도위루)
富貴薰天亦謾勞(부귀훈천역만로)
何似山窓岑寂夜(하사산창잠적야)
焚香獨坐聽松濤(분향독좌청송도)
Even if a sentence surprises the world, it only causes harm
Even if wealth reaches the sky, it is a pointless effort
In a mountain window on a quiet night,
How can it be compared to burning incense and sitting alone to listen to the sound of the wind in the pine trees?
※ 山居(산거): 산 속에서 삶
※ 岑寂(잠적): 쓸쓸하고 적막한 모양
※ 何似~(하사~): 어찌 ~와 비길 수가 있으랴
※ 焚香(분향): 향불을 피움
※ 獨坐(독좌): 홀로 앉아 있음
※ 松濤(송도): 소나무가 바람결에 흔들려 물결 소리 같이 나는 소리
'한시와 그림을 함께(偕漢詩與繪畵) > 칠언절구(七言絕句)' 카테고리의 다른 글
綠色和黑色(녹색화흑색) 초록과 검정 (84) | 2024.04.10 |
---|---|
戀心(연심) 사모하는 마음 (96) | 2023.12.16 |
題道士蔣暉壁(제도사장휘벽) 도사 장휘의 벽에 쓰다 (9) | 2023.09.28 |
黃精鹿(황정록) 황정과 사슴 (19) | 2023.08.23 |
椰子樹(야자수) 야자나무 (1) | 2023.05.05 |