Hwangjeong and deer
한시여정(漢詩旅程)
※ 단원의 위 그림 오른 쪽 제시(題詩)는 소식의 황정록 결구(結句)임
東坡居士 蘇軾(동파거사 소식, 字는 子瞻(자첨), 1036~1101)
태화산 서남쪽에 몇 번째 봉우리인가
떨어진 꽃잎은 흐르는 물에 절로 겹겹이 떠가네
은자는 단지 황정만 캐러 갈 뿐
봄 산 사슴의 기른 녹용은 보지 않네
太華西南第幾峰(태화서남제기봉)
落花流水自重重(낙화류수자중중)
幽人只采黃精去(유인지채황정거)
不見春山鹿養茸(부견춘산록양용)
What number is the peak on the southwest side of Mount Taehwa?
Fallen petals float in layers on their own in the flowing water
Hermit only goes to collect Hwang Jung
I don't see the deer antlers raised in the spring
※ 太華(태화): 중국 고대 오악(五嶽)의 하나인 서악(西嶽) 華山(화산)
※ 重重(중중): 겹쳐진 모양, 거듭된 모양
※ 幽人(유인): 속세를 피해 조용히 사는 사람, 은자
※ 黃精(황정): 죽대의 뿌리(둥글레), 선가의 복용 약초
※ 茸(용): 녹용(鹿茸)
728x90
LIST
'한시와 그림을 함께(偕漢詩與繪畵) > 칠언절구(七言絕句)' 카테고리의 다른 글
綠色和黑色(녹색화흑색) 초록과 검정 (84) | 2024.04.10 |
---|---|
戀心(연심) 사모하는 마음 (96) | 2023.12.16 |
題道士蔣暉壁(제도사장휘벽) 도사 장휘의 벽에 쓰다 (9) | 2023.09.28 |
椰子樹(야자수) 야자나무 (1) | 2023.05.05 |
桔梗花(길경화) 도라지꽃 (1) | 2023.04.30 |