Reciteing Cape Jasmine
한시여정(漢詩旅程)
太宗 簡文帝(간문제, 중국 남북조시대 양나라(梁)의 2대 황제, 503~551)
흰꽃이 마침 반가웠는데
밝고 곱게 반쯤 연못에 비추고 있네
서리에 싸인 잎으로 헛갈리게 하고
다시금 눈 쌓인 가지와 비슷하네
비스듬한 햇살에 꽃 빛이 숨었다 보이고
바람에 다시 꽃 그림자가 합치다 떨어지네
素華偏可喜(소화편가희)
的的半臨池(적적반림지)
疑爲霜裹葉(의위상과엽)
復類雪封枝(부류설봉지)
日斜光隱見(일사광은견)
風還影合離(풍환영합리)
I was very happy with the white flowers
It reflects brightly and beautifully on the half-pond
You confuse with leaves wrapped in frost
You are like a snowy branch again
In the slanting sunlight, the light of the flowers hides and shows
The shadows of the flowers join and fall in the wind
※ 可喜(가희): 기쁘다, 반갑다, 만족스럽다
※ 的的(적적): 밝고 고운 모양, 확실한 모양
LIST
'중국 한시(中國 漢詩) > 고체시(古體詩) 시여(詩餘)' 카테고리의 다른 글
屈原菊歌(굴원국가) 굴원의 국화노래 (136) | 2023.11.10 |
---|---|
無情荒地有情天(무정황지유정천) 무정하고 거친 들판에 사랑하는 날이 있네 (0) | 2023.04.14 |
無題(무제) (0) | 2023.04.01 |
花非花(화비화) 꽃인가 꽃이 아니다 (0) | 2023.03.30 |
愛蓮說(애련설) 연꽃을 사랑하는 글 (0) | 2023.03.29 |