Qu Yuan's Chrysanthemum Song
한시여정(漢詩旅程)
屈原(굴원, 중국 전국시대 초나라 정치가, 시인, 이름 平, BC 343?~BC 277?)
※ 굴원의 장편시 離騷(이소)에서 국화노래 일부분
아침에는 목란에서 떨어지는 이슬을 마시고
저녁에는 추국에서 떨어지는 꽃잎을 먹네
정말로 내 뜻이 익힌 행실로 그리 미쁨이 있다면
오랫동안 굶주리고 부어도 어찌 마음이 상하겠는가?
朝飮木蘭之墜露兮(조음목란지추로혜)
夕餐秋菊之落英(석찬추국지낙영)
苟余情其信姱以練要兮(구여정기신과이련요혜)
長顑頷亦何傷(장함함역하상)
In the morning, drink the dew falling from the magnolias
In the evening, I eat petals that fall from autumn chrysanthemums.
If my will is truly so faithful in its learned actions
How can your heart be broken even if you starve for a long time?
※ 離騷(이소, 근심을 만남): 초나라 屈原(굴원)이 지은 부(賦)의 이름.
굴원이 반대파의 참소로 조정에서 쫓겨나 임금 만날 기회를 잃은 시름을 읊은 서정적 대서사시
'중국 한시(中國 漢詩) > 고체시(古體詩) 시여(詩餘)' 카테고리의 다른 글
詠梔子花(영치자화) 치자화를 읊으며 (8) | 2023.09.13 |
---|---|
無情荒地有情天(무정황지유정천) 무정하고 거친 들판에 사랑하는 날이 있네 (0) | 2023.04.14 |
無題(무제) (0) | 2023.04.01 |
花非花(화비화) 꽃인가 꽃이 아니다 (0) | 2023.03.30 |
愛蓮說(애련설) 연꽃을 사랑하는 글 (0) | 2023.03.29 |