Looking at the East Sea
한시여정(漢詩旅程)
休靜 西山大師(휴정 서산대사, 법호는 청허(淸虛), 1520~1604)
넓고 아득하고 또 멀고 아득하네
강한 바람이 늘 좌지우지하네
크고 힘이 센 신이 온갖 산(파도)을 쪼개고
옥조각을 내뿜어 동해로 쏘아내네
渺渺又茫茫(묘묘우망망)
大風常主宰(대풍상주재)
巨靈擘萬山(거령벽만산)
噴玉射東海(분옥사동해)
※ 渺渺(묘묘): 그지없이 넓고 아득하다
※ 茫茫(망망): 넓고 멀어 아득한 모양, 어둡고 아득함.
※ 主宰(주재): 어떤 일을 중심이 되어 맡아 처리함, 좌지우지하다
※ 巨靈(거령): 큰 힘을 가지고 있다는 신령, 강의 신, 크고 힘이 센 신
728x90
LIST
'한국 한시(韓國 漢詩) > 오언절구(五言絕句)' 카테고리의 다른 글
失題(실제) 제목을 잃어 버림 (1) | 2023.07.04 |
---|---|
詠井中月(영정중월) 우물 속 달을 읊다 (2) | 2023.06.07 |
別恨(별한) 이별의 한 (1) | 2023.04.04 |
강야(江夜) 강의 밤 (2) | 2023.04.03 |
花雨(화우) 꽃 비 (2) | 2023.04.03 |