728x90
한시여정(漢詩旅程)
李冶(이야, 742~784, 당나라 여류시인)
지극히 멀고도 지극히 가까운 것이 동과 서고
지극히 깊고 지극히 얕은 것이 맑은 시내이네
지극히 높고 지극히 밝은 것은 해와 달이고
지극히 가깝고도 지극히 먼 것이 남편과 아내라네
至近至遠東西(지근지원동서)
至深至淺淸溪(지심지천청계)
至高至明日月(지고지명일월)
至親至疏夫妻(지친지소부부)
728x90
LIST
'중국 한시(中國 漢詩) > 고체시(古體詩) 시여(詩餘)' 카테고리의 다른 글
無情荒地有情天(무정황지유정천) 무정하고 거친 들판에 사랑하는 날이 있네 (0) | 2023.04.14 |
---|---|
無題(무제) (0) | 2023.04.01 |
花非花(화비화) 꽃인가 꽃이 아니다 (0) | 2023.03.30 |
愛蓮說(애련설) 연꽃을 사랑하는 글 (0) | 2023.03.29 |
佳人歌(가인가) 아름다운 여인 노래 (1) | 2023.03.27 |