The song of a beauty combing her hair
한시여정(漢詩旅程)
李賀(이하, 자 長吉(장길), 중국 중당(中唐) 때의 시인, 790~816)
서늘한 얇은 비단 장막 안에 새벽 꿈을 꾸는 서시
비녀 빠진 향기로운 쪽진 머리는 반쯤 박달나무에 잠겨 있네
도르래 도는 소리가 옥이 구르는 듯 울려서
놀라 깬 연꽃 미인은 새롭게 다시 잠자고 싶어 하네
한쌍의 난새 새겨진 경대를 열으니 가을 맑은 물처럼 빛나고
상아 침상에 자리하여 쪽진 머리를 풀고 거울에 마주하네
한 묶음 향기로운 머리카락 구름처럼 바닥에 흩뜨리고
옥비녀 떨어진 자리 소리도 없이 반드르하네
가녀린 손으로 다시 까마귀색 머리를 틀어 올리고
푸르게 매끄러워 귀한 비녀를 꽂을 수 없네
봄바람이 화사하게 느슨하니 괴롭히듯 느슨해지니
열여덟 머리카락 풍성한 낭자가 가냘픈 듯 하네
화장하고 머리카락 땋고 늘어트리니, 아! 반듯하여라
구름같은 옷자락 드리우고 걸으니 기러기 모래를 밟는 듯 하네
남몰래 말 없이 어느 곳으로 향하는가
돌층계 내려와 몸소 앵두꽃을 꺾는 구나
西施曉夢綃帳寒(서시효몽초장한)
香鬟墮笄半沈檀(향환타계반침단)
轆轤咿啞轉鳴玉(녹로이아전명옥)
驚起芙蓉睡新足(경기부용수신족)
雙鸞開鏡秋水光(쌍란개경추수광)
解鬟臨鏡立象牀(해환림경립상상)
一編香絲雲撒地(일편향사운살지)
玉鎞落處無聲膩(옥곤락처무성니)
攕手却盤老鴉色(섬수각선로아색)
翠滑寶釵簪不得(취활보채잠부득)
春風爛慢惱嬌慵(춘풍란만뇌교용)
十八鬟多無氣力(십팔환다무기력)
粧成鬈鬌欹不斜(장성권타의불사)
雲裾數步踏雁沙(운거수보답안사)
背人不語向何處(배인불어향하처)
下階自折櫻桃花(하계자절앵도화)
Seo-si, dreaming at dawn within a cool, thin silk curtain
The fragrant head without the hairpin is half submerged in the birch tree
The sound of the spinning pulley echoes like rolling jade
The lotus beauty wakes up in surprise and wants to sleep again
When she open the mirror carved with a pair of imaginary birds, it shines like clear autumn water
Sit down on the ivory bed, let down her hair and face the mirror
Scattering a bundle of fragrant hair on the floor like a cloud
The spot where the jade hairpin fell is smooth and without a sound.
With my slender hands, she raise her raven-colored hair again
So blue and smooth that she can't put a precious hairpin on it
The spring breeze is bright and loose, it's as if it's bothering her
The 18-year-old woman with abundant hair seems slender
After putting on makeup and braiding and untying her hair, ah! You have elegance
When she walk with the hem of her cloud-like clothes hanging down, it feels like she’s stepping on wild goose sand
Where are you heading secretly and without saying a word?
She comes down the stone steps and picks the cherry blossoms herself.
※ 西施(서시): 춘추 시대의 월(越)나라 미인(美人)
※ 綃帳(초장): 생초(생사로 얇게 짠 비단 붙이의 하나) 휘장(장막, 천막)
※ 轆轤(녹로): 고패, 물레, 도르래
※ 鸞(난): 난새(중국 전설에 나오는 상상의 새), 방울
※ 玉鎞(옥비): 옥비녀
※ 老鴉(노아): 까마귀
※ 不得(부득): ~할 수가 없다
※ 嬌慵(교용): (여자가) 게으르다, 나태하다
※ 鬟(환): 쪽(시집간 여자가 뒤통수에 땋아서 틀어 올려 비녀를 꽂은 머리털)
※ 欹(의): 아!(감탄사)
※ 背人(배인): 남몰래, 은밀히, 눈에 띄지 않는
'중국 한시(中國 漢詩) > 칠언배율(五言排律)' 카테고리의 다른 글
代悲白頭翁(대비백두옹) (0) | 2023.03.06 |
---|