※ 단원의 위 그림 왼쪽 제시(題詩)는 소식의 황정록 전구(轉句)임
Cottages at the foot of Jongnam Mountain
한시여정(漢詩旅程)
詩佛 王維(시불 왕유, 당나라 시인, 700∼761)
중년에는 자못 도를 좋아하여
노년에 집을 남산 부근에 잡었네
흥이 나면 매양 홀로 가니
좋은 일은 혼자만이 안다네
다니다가 물 다하는 곳에 이르러
앉아서 구름 이는 때도 보노라
우연히 나무하는 노인 만나
담소하며 돌아갈 때를 잊는다네
中歲頗好道(중세파호도)
晩家南山陲(만가남산수)
興來每獨往(흥래매독왕)
勝事空自知(승사공자지)
行到水窮處(행도수궁처)
坐看雲起時(좌간운기시)
偶然値林叟(우연치림수)
談笑無還期(담소무환기)
In middle age, he fell in love with Taoism
In my old age, I got a house near Namsan
Whenever I'm excited, I go alone
Good things only I know
I went and came to a place where the water ran out
I sit and watch the clouds
I accidentally met an old man who was cutting wood
Chatting and forgetting when to go back
※ 終南(종남) : 終南山(중국 산시성 시안시의 동남쪽에 있는 산)
※ 別業(별업): 살림집 밖에 경치 좋은 곳에 따로 지어 놓고 때때로 묵으면서 쉬는 집
※ 頗(파): 자못, 매우, 퍽
※ 勝事(승사): 좋은 일, 훌륭한 일
※ 偶然(우연): 아무런 인과 관계가 없이 뜻하지 아니하게 일어난 일
※ 談笑(담소): 웃으면서 이야기함