728x90
Laugh alone
한시여정(漢詩旅程)
茶山 丁若鏞(다산 정약용, 조선 정조 시대 실학자, 1762~1836)
곡식 있어도 먹을 가족 없고
자식이 많으면 반드시 굶주릴까 걱정하네
높은 벼슬아치는 어리석고 고지식하여 지고
재능 있는 사람은 행사할 곳이 없네
집안에 복을 온전히 갖춘 집 드물고
지극한 도는 늘 성하다가 쇠퇴하네
아비가 인색하면 자식은 늘 방탕하고
아내가 슬기로우면 남편은 꼭 미련해지네
달이 차면 구름이 자주 끼고
꽃이 피면 바람이 그르치게 하네
만물이 모두 이러하니
혼자 웃는 것을 아는 사람이 없네
有粟無人食(유속무인식)
多男必患飢(다남필환기)
達官必憃愚(달관필창우)
才者無所施(재자무소시)
家室少完福(가실소완복)
至道常陵遲(지도상능지)
翁嗇子每蕩(옹색자매탕)
婦慧郞必癡(부혜랑필치)
月滿頻値雲(월만빈치운)
花開風誤之(화개풍오지)
物物盡如此(물물진여차)
獨笑無人知(독소무인지)
※ 粟(속): 조, 오곡의 총칭, 곡식
※ 達官 (달관): 높은 벼슬이나 관직
※ 憃愚(창우): 어리석고 사리에 어둡다
※ 完福(완복): 빠짐 없이 완전히 갖추어진 복
※ 至道(지도): 지극한 도리 또는 올바르고 참된 길
※ 陵遲(능지): 처음에는 성하다가 나중에는 쇠퇴함
※ 嗇(색): 아껴 쓰다, 인색하다
728x90
LIST
'한국 한시(韓國 漢詩) > 오언배율(五言排律)' 카테고리의 다른 글
幽居(유거) (1) | 2023.02.09 |
---|