중국 한시(中國 漢詩)/고체시(古體詩) 시여(詩餘)

詠梔子花(영치자화) 치자화를 읊으며

호석(皓石) 2023. 9. 13. 07:42
728x90

사진 출처(Photo source) : pixabay - 변경(change photo)

Reciteing Cape Jasmine
한시여정(漢詩旅程)
太宗 簡文帝(간문제, 중국 남북조시대 양나라(梁)의 2대 황제, 503~551)

흰꽃이 마침 반가웠는데
밝고 곱게 반쯤 연못에 비추고 있네
서리에 싸인 잎으로 헛갈리게 하고
다시금 눈 쌓인 가지와 비슷하네
비스듬한 햇살에 꽃 빛이 숨었다 보이고
바람에 다시 꽃 그림자가 합치다 떨어지네

素華偏可喜(소화편가희) 
的的半臨池(적적반림지) 
疑爲霜裹葉(의위상과엽) 
復類雪封枝(부류설봉지) 
日斜光隱見(일사광은견) 
風還影合離(풍환영합리)

I was very happy with the white flowers
It reflects brightly and beautifully on the half-pond
You confuse with leaves wrapped in frost
You are like a snowy branch again
In the slanting sunlight, the light of the flowers hides and shows
The shadows of the flowers join and fall in the wind

※ 可喜(가희): 기쁘다, 반갑다, 만족스럽다
※ 的的(적적): 밝고 고운 모양, 확실한 모양

728x90
LIST